Wakeupalicedear!

Shortest stories

通販生活で除言機を買いました

「わざわざ言うほどのことでもないけど好きに話していいわよ」

妻はそう言った。

これまで私は自由に話すことを許されていなかったのだ。

どうやら妻によると私の話した言葉の痕跡(残留物質)が家の中に埃のように漂い、

それが漂い続けている間はまともに呼吸が出来なくなってしまうのだと言う。

残留物質とは、ダニの糞のようなものか?

「除言機を買ってきたから」

助けるほうの『助言機』ではなく、除くほうの『除言機』だそうだ。

なにやら空気中の『言葉アレルゲン』を特殊フィルターで吸着してしまうらしく、

夜、寝る前にセットしておけば、翌朝不思議なほどに、

黴臭さも湿っぽさも異臭感もなく、すっきり爽やかな空気に包まれる。

二人ともそんなことは微塵も望んでいないし、むしろ気色悪いのだが、

結果、夫婦の会話が弾んでしまっている。

さて、どっちが先に「除言機、処分しようか」と言い出すか・・・

この場合、先に言ったほうが勝ちなのか、あるいは負けなのか。

そこがどうにも悩ましい。

'It's not something I'd bother to mention, but you can talk about it all you want.'

My wife said.

So far I had not been allowed to speak freely.

Apparently, according to my wife, traces of my words (residual material) drift around the house like dust, and as long as they continue to drift, I will no longer be able to breathe.

She said that as long as it kept drifting around, I would not be able to breathe properly.

Residual material, like mite droppings?

'I've got a de-miner for you.'

Not an "advising machine" to help, but an "expelling machine" to remove.

Apparently, it uses a special filter to absorb "word allergens" in the air.

If you set the machine before going to bed at night, you will be amazed the next morning.

The next morning, the air is clean and fresh, with no moldy, damp, or strange smells.

Neither of us wanted that in the slightest, and it was rather creepy.

As a result, the couple's conversation has been lively.

Now, which one of us will be the first to say, "Let's get rid of the vacuum cleaner..."?

In this case, the one who says it first wins or loses.

That's what I'm struggling with.

Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)